PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!&rdquo | | M. M. Pickthall | | Lo! I have believed in your Lord, so hear me | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!" | | Shakir | | Surely I believe in your Lord, therefore hear me | | Wahiduddin Khan | | Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, I believed in your Lord so hear me! | | T.B.Irving | | I believe in your Lord, so hear me!" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | I do believe in your Lord, so listen to me.” | | Safi Kaskas | | I have believed in your Lord, so listen to me." | | Abdul Hye | | Surely! I have believed in your Lord, so listen to me!” | | The Study Quran | | Truly I believe in your Lord, so listen to me. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "I have believed in your Lord, so listen to me!" | | Abdel Haleem | | I believe in your Lord, so listen to me.&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | Verily I believe now in your Lord; so hearken Unto me." | | Ahmed Ali | | I believe in your Lord, so listen to me." | | Aisha Bewley | | I have iman in your Lord so listen to me!´ | | Ali Ünal | | "But surely, I have believed in (the Lord Who is, in fact,) the Lord of you all, so listen to me (heedfully)!" | | Ali Quli Qara'i | | Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.&rsquo | | Hamid S. Aziz | | "Verily, I believe in your Lord, therefore hear me." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely I believe in your Lord, so hear me!" | | Muhammad Sarwar | | Messengers, listen to me. I believe in your Lord." | | Muhammad Taqi Usmani | | Undoubtedly I have believed in your Lord; so listen to me | | Shabbir Ahmed | | Verily, I have come to believe in your Lord. Listen, then, to me!" | | Syed Vickar Ahamed | | "For me, I have faith in the Lord of you (all): Then, listen to me!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me." | | Farook Malik | | Surely I believe in your Lord, so listen to me." | | Dr. Munir Munshey | | "I have come to believe in your Lord! So listen!" | | Dr. Kamal Omar | | Verily, I have come to Believe in your Nourisher-Sustainer, so listen to me!” | | Talal A. Itani (new translation) | | I have believed in your Lord, so listen to me.' | | Maududi | | I believe in your Lord; so listen to me." | | Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed I believed in your Master, so listen to me | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “For me, I have faith in the Guardian Evolver of you all, so listen to me. | | Musharraf Hussain | | I chose to believe in Your Lord, so please listen to me. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "I have believed in your Lord, so listen to me! | | Mohammad Shafi | | "I do indeed believe in your Lord, so give me a hearing." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Surely I believe in the Lord of you all; please hear me.&rdquo | | Faridul Haque | | “Indeed I have believed in your Lord, so heed me.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I believe in your Lord, so hear me. | | Maulana Muhammad Ali | | Surely I believe in your Lord, so hear me | | Muhammad Ahmed - Samira | | That I believed with (in) your Lord, so hear/listen to me | | Sher Ali | | `I believe in your Lord; so listen to me. | | Rashad Khalifa | | "I have believed in your Lord; please listen to me." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly I believed in your Lord, so listen to me. | | Amatul Rahman Omar | | `I have believed in your (true) Lord, therefore listen to me. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, I have believed in your Lord, so listen to me (attentively). | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!" | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, I have faith in your Lord. Listen to me then.” | | Sayyid Qutb | | I do believe in the Lord of you all; so listen to me.' | | Ahmed Hulusi | | “I have indeed believed in the Rabb manifest in you, listen to me!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily I have believed in your lord, therefore hear me! | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Hear me", he said, "as I declare that I have acknowledged Allah, your Creator, and accepted His system of faith and worship with a consenting mind and you shall bear witness to this declaration here and Hereafter" | | Mir Aneesuddin | | I have believed in your Fosterer, so listen to me.” | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|