Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُون zoom
Transliteration Innee amantu birabbikum faismaAAooni zoom
Transliteration-2 innī āmantu birabbikum fa-is'maʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, I [I] have believed in your Lord, so listen to me." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Lo! I have believed in your Lord, so hear me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!" zoom
Shakir Surely I believe in your Lord, therefore hear me zoom
Wahiduddin Khan Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, I believed in your Lord so hear me! zoom
T.B.Irving I believe in your Lord, so hear me!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab I do believe in your Lord, so listen to me.” zoom
Safi Kaskas I have believed in your Lord, so listen to me." zoom
Abdul Hye Surely! I have believed in your Lord, so listen to me!” zoom
The Study Quran Truly I believe in your Lord, so listen to me. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "I have believed in your Lord, so listen to me!" zoom
Abdel Haleem I believe in your Lord, so listen to me.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily I believe now in your Lord; so hearken Unto me." zoom
Ahmed Ali I believe in your Lord, so listen to me." zoom
Aisha Bewley I have iman in your Lord so listen to me!´ zoom
Ali Ünal "But surely, I have believed in (the Lord Who is, in fact,) the Lord of you all, so listen to me (heedfully)!" zoom
Ali Quli Qara'i Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Verily, I believe in your Lord, therefore hear me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely I believe in your Lord, so hear me!" zoom
Muhammad Sarwar Messengers, listen to me. I believe in your Lord." zoom
Muhammad Taqi Usmani Undoubtedly I have believed in your Lord; so listen to me zoom
Shabbir Ahmed Verily, I have come to believe in your Lord. Listen, then, to me!" zoom
Syed Vickar Ahamed "For me, I have faith in the Lord of you (all): Then, listen to me!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me." zoom
Farook Malik Surely I believe in your Lord, so listen to me." zoom
Dr. Munir Munshey "I have come to believe in your Lord! So listen!" zoom
Dr. Kamal Omar Verily, I have come to Believe in your Nourisher-Sustainer, so listen to me!” zoom
Talal A. Itani (new translation) I have believed in your Lord, so listen to me.' zoom
Maududi I believe in your Lord; so listen to me." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed I believed in your Master, so listen to me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “For me, I have faith in the Guardian Evolver of you all, so listen to me. zoom
Musharraf Hussain I chose to believe in Your Lord, so please listen to me. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "I have believed in your Lord, so listen to me! zoom
Mohammad Shafi "I do indeed believe in your Lord, so give me a hearing." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Surely I believe in the Lord of you all; please hear me.&rdquo zoom
Faridul Haque “Indeed I have believed in your Lord, so heed me.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I believe in your Lord, so hear me. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely I believe in your Lord, so hear me zoom
Muhammad Ahmed - Samira That I believed with (in) your Lord, so hear/listen to me zoom
Sher Ali `I believe in your Lord; so listen to me. zoom
Rashad Khalifa "I have believed in your Lord; please listen to me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly I believed in your Lord, so listen to me. zoom
Amatul Rahman Omar `I have believed in your (true) Lord, therefore listen to me. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, I have believed in your Lord, so listen to me (attentively). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Behold, I believe in your Lord; therefore hear me! zoom
Edward Henry Palmer verily, I believe in your Lord, then listen ye to me! zoom
George Sale Verily I believe in your Lord; wherefore hearken unto me zoom
John Medows Rodwell Verily, in your Lord have I believed; therefore hear me." zoom
N J Dawood (2014) I believe in your Lord; so hear me.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, I have faith in your Lord. Listen to me then.” zoom
Sayyid Qutb I do believe in the Lord of you all; so listen to me.' zoom
Ahmed Hulusi “I have indeed believed in the Rabb manifest in you, listen to me!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily I have believed in your lord, therefore hear me! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Hear me", he said, "as I declare that I have acknowledged Allah, your Creator, and accepted His system of faith and worship with a consenting mind and you shall bear witness to this declaration here and Hereafter" zoom
Mir Aneesuddin I have believed in your Fosterer, so listen to me.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...